Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова




НазваниеАристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова
страница1/4
Дата конвертации22.04.2013
Размер30.36 Kb.
ТипТексты
  1   2   3   4






Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер.Н.Цветкова)

---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н.Цветкова
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- [Комедия "Лягушки" {1}, поставленная на сцене в 405 г. до н. э. и принесшая автору первую награду, замечательна своим агоном - спором о поэтическом искусстве - Эсхила и Еврипида. После смерти Еврипида и Софокла Дионис, бог театра, обеспокоенный тем, что теперь пишут трагедии "пустоцветы и болтуны, заливающиеся, как ласточки", одевается в костюм Геракла и вместе со своим рабом спускается в подземное царство. "Он нуждается в настоящем поэте", которого можно было бы вернуть на землю. А в подземном царстве, оказывается, идет драка из-за первенства между Эсхилом и Еврипидом. Сначала первое место рядом с богом Плутоном занял Эсхил, но Еврипид согнал его, собрав вокруг себя "воров, отцеубийц, громил", признавших его, а не Эсхила первым поэтом. Это заставляет Плутона устроить суд об искусстве Эсхила и Евригшда; судьей приглашается Дионис, играющий одновременно роль шута. Спор решается грубо материально: на больших весах взвешивается искусство того и другого поэта: тяж елее оказываются стихи Эсхила; его Дионис и решает вернуть на землю.]

Хор {2}

Да и мы от вас, людей разумных,
Песни складные желаем слушать.
Начинайте, мужи, состязанье.
Ведь ожесточен язык ваш страшно,
905 У обоих есть большая храбрость,
Да и ум ваш изощрен прекрасно.
Потому-то ожидать нам нужно,
Что один {*} изящные словечки
{* Еврипид.}
Скажет, точно выточив их тонко,
910 А другой {*}, слова с корнями вместе
{* Эсхил.}
Вырывая, бросится и сразу
Эту массу слов его рассеет.
Скорей, однако, приступайте к спору, но смотрите,
Изящно говорите, да притом без аллегорий;
915 Не говорите также и того, что каждый может {3}.

Еврипид

Каков я сам в поэзии, скажу в конце об этом;
Сначала же его изобличу, что он обманщик,
Хвастун был; я скажу, как он всех зрителей морочил,
Которых глупыми из Фриниховых {*} рук он принял.
{* Фриних - поэт-трагик (около 500 г. до н. э.) -
основатель трагедии с историческим сюжетом; у него
играл один актер.}
920 Сначала ведь посадит он закутанную личность,
Ахилла иль Ниобу {4}, и лица их не увидишь;
Сидят, чтоб только вид был; даже звука их не слышишь.

Дионис

Ты верно говоришь.

Еврипид

А хор, ногою выбивая,
Бывало, пел четыре сряду песни; те ж молчали.

Дионис

925 А я был рад тому молчанью, и оно не меньше
Приятно было мне, чем болтовня {5} теперь такая.

Еврипид

А потому, что глуп ты был, поверь.

Дионис

Пожалуй, верно.
Зачем же этот делал так?

Еврипид

А публику морочил.
Чтоб она сидела и ждала, когда-то скажет
930 Ниоба что-нибудь; трагедия меж тем кончалась.

Дионис

Ах он злодей! Так сколько раз меня он надувал так!
Что ж сердишься и мечешься ты?

Еврипид

Я изобличаю
Его за то. Потом, когда он проболтает это,
А действие дойдет да половины, тут он скажет
935 Вдруг с дюжину громадных слов, с султанами и гривой
Чудовищ страшных {6}, так, что зрители не понимали.

Эсхил

Несчастный я!

Дионис

Молчи!

Еврипид

А ясного совсем ни слова.

Дионис

Ты зубы не точи.

Еврипид

А говорил он - все Скамандры
Иль только рвы да орло-грифы на щитах из меди,
940 Реченья с конную скалу, что и понять-то трудно {7}.

Дионис

По крайней мере я, клянусь, всю долгу ночь однажды
Не спал, все думал: "рыжий конь-петух" какая птица {8}?

Эсхил

Невежда! Это было писано как украшенье
На кораблях.

Дионис
Я ж думал, Эриксид, сын Филоксена {*}.
{* Филоксен - богатый щеголь, современник Аристофана.}

Еврипид

945 А разве выставлять в трагедии необходимо
И петуха?

Эсхил

А ты, богопротивный, сам на сцене
Что представлял?

Еврипид

Не петухов-коней, не коз-оленей,
Как ты. Ведь это только на коврах персидских {9} пишут,
А я лишь только принял от тебя искусство это,
950 Распухшее от слов напыщенных и претяжелых.
Сперва его я сделал тоньше, жир с него согнавши
Прогулками да легкими словцами с белой свеклой,
И сок давал, из болтовни, из книжек собирая {10},
Потом кормил монодиями да Кефисофонтом {*}.
{* Помощник Еврипида в музыкально-вокальной постановке трагедии.}
955 И не болтал я, что пришлось, и не мешал все в кучу;
Но выходящее лицо на сцену у меня сейчас же
Род драмы объявляло {11}.

Дионис

Для тебя то было лучше,
Чем свой род объявить.

Еврипид

Затем от самого начала
Все было в действии, и у меня все говорили:
И женщина, и господин, и раб с ним точно так же,
И дева, и старуха {12}.

Эсхил

А за дерзость-то такую
Не заслужил ты разве смерти?

Еврипид

Нет, клянусь, нисколько.
Я поступал как демократ.

Дионис

Оставь, любезный, это:
Не очень-то красива для тебя прогулка эта {13}.

Еврипид

965 Потом я этих научил болтать {14}.

Эсхил

Я с тем согласен;
Но лопнуть бы тебе скорей, чем этому учить их.

Еврипид

Я научил для красоты стихов брать угломеры
И верные отвесы, думать, видеть, ухищряться {15}, -
Любить, увертки делать, понимать все, зло предвидеть
970 И все обдумывать.

Эсхил

С тобой согласен.

Еврипид

Выводил я
На сцене жизнь домашнюю, которою живем мы,
В чем все могли меня критиковать: ведь эти люди,
Жизнь эту зная, и могли ценить мое искусство.
И я не говорил высокопарно, их от мысли
975 Не отвлекал, не озадачивал их, представляя
На сцене Кикнов и Мемнонов {*}, ездящих взнуздавши
{* Кикн и Мемнон - мифические цари, герои Эсхила.}
Коней уздою с погремушками. Да ты сейчас же
И сам учеников Эсхила и моих узнаешь:
Его Формисий да Магенет {*}, тот игрок несчастный,
{* Магенет - неизвестен; Формисий - демагог,
силач, с большой бородой.}
980 Копейщики и трубачи-бородачи, со смехом
Презрительным деревья гнущие в дугу; мои же -
Вот Клитофонт, а также щеголь Ферамен {*}.
{* Представитель умеренных демократов.}

Дионис

И этот?
Ловкач и мастер он на все, когда он попадется
В беду какую и хоть к гибели уж близок, смотришь -
985 А вынырнет сухим.

Еврипид

Конечно, я об этаких делах
Афинян думать научил и ввел
В искусство размышленье и расчет.
Теперь уж всякий думает о всем
990 И размышляет; домом правят все
Уж лучше, нежель прежде было то;
Разузнают, как это обстоит,
Где это у меня, кто это взял?

Дионис

Клянусь богами я, афинянин
995 Теперь, как входит в дом, на слуг кричит,
Допрос ведет: горшок где у него,
Кто голову отъел у корюшки?
Скончалась, говорит он, у меня
Та чашечка, что прошлый год купил;
1000 А где чеснок вчерашний? Кто обгрыз
Оливку? - Раньше же сидели все
Преглупыми молокососами
И простаками-ротозеями.

Хор

Видишь ты это, преславный Ахилл? {16}
1005 Ты же что, Эсхил, на это скажешь?
Только ты смотри, чтобы случайно
Гнев не взял тебя и за пределы
Не увлек: ведь обвиненья страшны.
Но, герой мой, возражай без гнева;
1010 Паруса ты собери и ветру
Дай концы; потом все больше, больше
Подставляй, да осторожно действуй;
Жди, покуда не подует ветер
Ровный, постоянный.
1015 А теперь без боязни пусти своей речи поток, ты, который реченьями
Превысокими первый греков настроил и ими украсил
искусство {17},

Эсхил

Раздражает меня этот случай несчастный, и сердце мое
негодует {18},
Когда нужно ему возражать. Но чтоб он не сказал, что
я тут затрудняюсь,
Я спрошу его. (К Еврипиду.) Ты отвечай мне: за что же
должны уважать мы поэта?

Еврипид

1020 За искусство и их поучение, так как они в государствах тем самым
Улучшают народ.

Эсхил

Итак, если не сделал ты
этого, если, напротив,
Из хороших людей и притом благородных ты
сделал больших негодяев,
То чего ты, скажи мне, достоин? {19}

Дионис

Его ты об этом не спрашивай: смерти.

Эсхил (к Дионису)

Посмотри-ка, каких он сначала людей от меня получил:
благородных
1025 Да и ростом в четыре локтя, да и не беглецов от
гражданского долга,
Не шутов и не праздношатаев, какие теперь они, не
негодяев,
Но тогда они копьями, белосултанными шлемами, латами
жили,
И дышали тогда они мужеством, сшитым, как щит, из
семи шкур воловьих.

Еврипид

Вот уж эта беда и пошла: ведь убьешь ты меня, говоря
все о шлемах.

Дионис
  1   2   3   4

Похожие:

Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconЦветкова Ирина c новым годом

Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconВсадники Аристофан
Аристофан. Комедии в двух томах #2 Комедия была поставлена на Ленеях 424 г до н э. Аристофан впервые выступил в ней под собственным...
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconА. В. Цветкова Информатика и информационные технологии: конспект лекций лекция № Введение в информатику
А. В. Цветкова Информатика и информационные технологии: конспект лекций лекция № Введение в информатику
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconВнеклассное мероприятие по профориентации "Угадай профессию"
Чилингарова Т. Т. 02. 04-06. 04 8-11 Встречи с представителями колледжей, вузов, пту по приглашению Цветкова А. Н. 02. 04-05. 04
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconЦветкова Галина Николаевна
Эпоха Возрождения время высочайшего художественного подъема, когда в Италии работало множество замечательных живописцев, скульпторов,...
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconБлаженный Августин против академиков • о бессмертии души читает Станислав Федосов
Звукорежиссер Алеся Кузьмина, Елена Ланцова Оператор звукозаписи Екатерина Цветкова Корректор Светлана Рожкова
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова icon"Из ниоткуда в никуда" Анна Цветкова, Московские новости №13 за 2005 год (01. 04. 2005)
Издательство "аст" представило публике новую книгу мифического Карлоса Кастанеды "Отшельник"
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconАристофан. Облака Перевод А. Пиотровского
Аристофан. Облака Перевод А. Пиотровского
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconАхарняне Аристофан
Аристофан. Комедии в двух томах #1 Комедия была поставлена Аристофаном под именем актера Каллистрата на Ленеях 425 г до н э и заняла...
Аристофан. Лягушки (Отрывки) (Пер. Н. Цветкова) Перевод Н. Цветкова iconА. В. Цветкова Информатика и информационные технологии
Информативные ответы на все вопросы курса «Информатика и информационные технологии» в соответствии с Государственным образовательным...
Разместите кнопку на своём сайте:
txt.rushkolnik.ru



База данных защищена авторским правом ©txt.rushkolnik.ru 2012
обратиться к администрации
txt.rushkolnik.ru
Главная страница