Литература древнего Египта




НазваниеЛитература древнего Египта
страница1/14
Дата конвертации26.06.2013
Размер279.82 Kb.
ТипЛитература
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
КУЛЬТУРНО ИСТОРИЧЕСКИЕПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕГОВОСТОКА
Подобщейредакциейпроф.Б.А.Тураева __________________________________________________ Выпуск4
В.М.ВИКЕНТЬЕВ
ДРЕВНЕ ЕГИПЕТСКАЯ
ПОВЕСТЬОДВУХБРАТЬЯХ
Москва.
1917.
ПоставщикдвораЕгоВеличества
т воскоропечатниА.А.Левинсон.Москва Трехпрудныйпр.Собствен.дом.
2
Воспроизведениепоследнейстраницыпапируса ЧастьтекстаЭдинбургскогоостраконасименембогаБата.—
Congrès provincial des Orientalistes.I,табл.пристр.436.
3
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Литература древнего Египта
Три четверти века назад и позже было распространено мнение, что в древнем Египте не существовало вовсе поэзии и изящной литературы. Убеждение было настолько безусловным, что даже искали объяснения этому. Раумер утверждал, что причина кроется в самом языке, по его мнению — математически-правильном и деревянном. Розенкранц указывал на недостаток самоуглубления в египтянах и т. п.
Однако, открытие целого ряда иератических и демотических рукописей, начиная с середины прошлого столетия, раз и навсегда ниспровергло ни на чем по существу не основанные домыслы. Были найдены все виды литературно-художественного творчества, как реалистические, так и фантастические: оды в честь фараона и знати, сатиры на царскую особу и высокопоставленных лиц, описание путешествий и военных подвигов, письма, поучения мудрецов, отцовские наставления, рассказы, сказки. «По-видимому», говорит Лейен, «египтяне находили удовольствие в сказках и знали их и рассказывали множество»
1
.
Об
[3]
огромном количестве сказок, циркулировавших в позднее время по Мемфису, можно судить по веренице их во 2-ой книге «Истории» Геродота. От этого фольклористического богатства до нас дошло сравнительно немного. Пока не найдено ни одного крупного эпического произведения, что дает некоторым исследователям основание не только утверждать, что эпос в древнем Египте не существовал, но и искать причины этого явления.
Все это, по меньшей мере, преждевременно. Фрагменты, по-видимому, обширных циклов, как-то Рамсеса II, Петибаста, и ясно выраженный эпический характер мифологических сказаний, дает право надеяться, что уверенность Шнейдера
2
и других скептиков окажется
мало обоснованной.
Сказки.
Как ни неполон дошедший до нас сказочный материал древнего Египта, все же это составляет довольно объемистый том. Мы найдем там повесть о восковом крокодиле, который, будучи брошен в воду рукою чародея, превращается в живое олицетворение бога Собка, карающего смертью прелюбодея, а потом снова принимающего вид небольшой восковой фигурки. Мы прочтем с захватывающим интересом похождения мудреца в царстве мумий, побуждающих его спуститься на дно Коптского моря в поисках волшебной книги Тота, сияющей как солнце и сообщающей сверхчеловеческое ведение. Одно за другим услышим мы пророчества относительно детей, таинственно родившихся и долженствующих занять престол фараона. Чародеи, то добрые, то злые, но всегда могущественные, сменяются красноречивым крестьянином, чья напыщенная риторика, подогретая палочными ударами, льется безудержно к великому удовольствию его державного покровителя. Мы то возносимся выше облаков и видим неизреченное движение светил, то спускаемся в глубь вод и слышим тайный язык рыб. А по пути наше внимание приковывает к себе неподвижная, застывшая в ожидании фигура верной жены Ахури, склоненной третий день над пучиной, таящей ее мужа, бесстрашного искателя мудрости, Ненофркаптаха. От трогательного и нежного образа сказочно-верной Ахури наполовину реалистическая, наполовину фантастическая повествовательная литература древнего Египта переносит нас к описанию
[4]
отважных и чудесных морских и сухопутных путешествий, осады крепостей во вкусе Али-Бабы и т. д.
Мы перечислили едва ли десятую долю сюжетов. В сказке проявилась вся многогранность души великого народа Нильской долины. Чистая фантастика чередуется с крайним реализмом и материализмом, о котором может дать представление хотя бы такая фраза из «Похождений Синухета»: «Напала на меня жажда, она настигла меня, я задыхался,
1
Von der Leyen, Das Märchen, стр. 86.
2
Н. Schneider. Kultur und Denken der alten Ägypter. стр. 263–265.
4
мое горло пылало, и я сказал: это — вкус смерти»
3
. Как реализм, так и фантастика обильно пересыпаны мифологическими намеками. Каждый культурный период подарил что-нибудь сказке. И теперь слышно в ней эхо тысячелетий.
Папирус д'Орбини.
Первой сделалась известна «Повесть о двух братьях». Рукопись была случайно приобретена во время путешествия по Италии леди д'Орбини. Желая знать ее содержание, леди, проездом через Париж в 1852 году, показала ее знаменитому ученому, хранителю египетских древностей в Лувре, виконту де-Руже. Последний тут же сделал с рукописи беглый перевод, граничащий с пересказом, который напечатал в следующем году в «Revue archéologique». В 1857 году папирус был приобретен от леди д'Орбини Британским Музеем, и спустя три года он вышел в факсимильном издании под наблюдением Самюэля Бёрча
4
.
Первый полный перевод «Повести» был сделан в 1864 году проф. Бругшем
5
. После этого
манускрипт, ставший знаменитым, много раз переиздавался, переводился, пересказывался и комментировался
6
. Ряд ученых трудился над установлением чтения и лингвистическим анализом наиболее трудных мест
7
.
Последнее издание текста «Повести» сделано
[5]
Г. Мёллером
8
. Новое сличение с
оригиналом дало ему возможность кое-где заполнить пробелы и исправить прежние чтения.
С этого издания, сопоставленного с первоначальным факсимильным, сделан настоящий перевод. Из числа переводов на западноевропейские языки укажу на французский,
Г. Масперо
9
, немецкий, Ал. Видеманна
10
, английские, Гриффиса
11
и Фл. Питри
12
. Последний
перевод иллюстрированный. На русский язык «Повесть о двух братьях» переводилась несколько раз, не с оригинала, а с французского перевода — Вл. Стасовым, под тем же заглавием, как у Бругша
13
, Д. Сперанским
14
, О. Вишневской
15
, проф. Д. И. Введенским
16
.
Последний перевод сделан по новейшему исправленному 4-му изданию Contes pop. Масперо и принимает во внимание другие переводы. Это лучший перевод на русский язык из других, сделанных не с оригинала. Заметим еще, что Акад. А. Н. Веселовский обратил внимание на «Повесть» в своей «Поэтике Сюжетов»
17
. «Повесть» переводилась еще на малороссийский язык, опять-таки с французского, семитологом, проф. Аг. Крымским
18
.
Таким образом, перевод «Повести о двух братьях» с оригинала на русский язык, появляется в настоящем издании впервые.
Папирус, продолжающий называться по имени первоначальной собственницы, леди д'Орбини, состоит из 19 листов половинной ширины, исписанных с одной стороны.

3
Б. А. Тураев Рассказ египтянина Синухета, стр. 16. Курсив мой.
4
Select Papyri, т. II, табл. IX–XIX.
5
В его книге «Aus dem Orient», под заглавием — «Das älteste Märchen der Welt».
6
Полную библиографию читатель найдет в G. Maspero, Cuntes populaires de l'Égypte ancienne. Изд. 4-е,
стр. 1–3.
7
Всего более сделали в этом отношении А. Эрман в Neuägyptische Grammatik, Ф. Гриффис в Notes on the text of the d'Orbiney papyrus, в Pr. Soc. Bibl. Arch., XI, 414–416, К. Зете в кратких замтках в журнале Zeitschr.
für äg. Sprache (см. прим. к переводу).
8
Hieratische Lesestücke, тетр. 2, табл. 1–20.
9
Contes populaires de l'Égypte a ancienne, 4 изд., стр. 3–21.
10
Altägyptische Märchen, 1906 г., стр. 58–77.
11
В Word's best literature, 5253 сл.
12
Egyptian Tales, 1895 г., т. II, стр, 36–86.
13
Вестник Европы, 1868 г., т. V, стр. 702–732.
14
В его ненаучной книге, Из литературы древнего Египта, вып. I. Рассказ о двух братьях (СПБ.,
1906), в которой не осталось камня на камне после обширной уничтожающей критики слависта Поливки (Arch.
slav. Phil., 1907 г.).
15
Вестник Иностранной Литературы, Ноябрь 1906.
16
В его почтенном труде — Патриарх Иосиф и Египет (Сергиев Посад 1914), 205–229.
17
Собрание сочинений II, 1. 21 сл. 58–64.
18
В брошюре — В. А. Клоустон, Народнi казки та вигадки, стр. 111–125, под заглавием — Казка про двох братiв.
5
Несколько страниц заключает по девять строк, остальные
[6]
по десять. Четкий и красивый
почерк по своему характеру приближается к нижнеегипетскому и для своего времени, т. е.
конца XIX дин. является классическим в той же мере, как манускрипт «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» — для эпохи XII дин. Папирус, побуревший от времени, в общем сохранился хорошо, исключая первые пять страниц. Как указывает Масперо, несколько лакун носит следы позднейших поправок
19
.
Писец Эннана.
Папирус д'Орбини вышел из мастерской писца Эннаны. Против того предположения, что последний был автором заключающейся в нем «Повести о двух братьях», говорит уже один факт описок всякого рода, их обилие и их характер. О них подробнее ниже. Не был Эннана также и составителем «Повести», если стоять на точке зрения ее контаминированности.
Древность редко сохраняла имена литературных и художественных корифеев. И при всем обилии рисунков, рельефов и моделей, запечатлевших все отрасли египетской культуры в образах и в действии, лицо создателя повестей и жест сказочного бахаря не сохранились в
них. Тем с большим интересом должны мы отнестись к единственным людям, имевшим непосредственное касание к повестям и рукописям, о которых нам что-нибудь известно — к скромным писцам, перелагавшим на письмена изустную речь, восходившую иной раз к седой древности, а то так просто переписывавшим древнюю полуистертую рукопись.
В некоторых случаях сохранились даже их имена.
Мастер иератической каллиграфики, Эннана, жил при царях Рамсесе II и Мернептахе и ряде следовавших за ними эфемерных узурпаторов — Аменмесе, Мернептахе-Сиптахе и Сети II. Кроме папируса д'Орбини его перу принадлежит несколько дошедших до нас классических трудов
20
. Из пап. Анастаси IV мы узнаем, что Эннана был мемфисцем. Другие папирусы сообщают, что он был учеником и подручным «писца сокровищницы Кагабу».
[7]
На основании дошедших до нас работ, переписанных его искусной рукой, мы можем судить о его плодовитой работе и о полной выработанности его почерка. Папирус д'Орбини отличается четкостью и чистотой. Стоячие знаки не имеют наклона ни влево, очень обычного в иератическом письме, ни более редко встречающегося наклона вправо
21
. Они
стоят строго вертикально. Лежачие знаки в свою очередь стремятся вытягиваться по горизонтали. Если корзина с кольцом k или слизняк (змейка?) f видимо отступают от данной тенденции, то обусловлено это скрещением основного каллиграфического закона располагания знаков по двум взаимно-перпендикулярным координатам с еще более могущественным принципом — horrore vacui, боязнью пустоты. Эннана в высшей степени подчинен ему. Не довольствуясь для заполнения даже крохотных пустот своего квадратного письма средствами чисто каллиграфическими, он прибегает к внедрению закорючек и черточек, в особенности в окончаниях глаголов движения. Эти лишенные смысла хвостики могут, при беглом взгляде, быть прочтены как f или как j и вызвать недоумение относительно формы слова.
Итак, с одной стороны — строгая квадратность письма, с другой — боязнь пустоты.
Первая черта роднит иератику Эннаны с иероглифическим письмом. Его рука нелегко идет на вольные курсивные движения. Она строго канонична и суха, как рука, вооруженная резцом по камню. Только изредка лапидарность его каллиграфики нарушается тем, что один знак несколько выйдет за пределы на редкость ровных и строго горизонтальных строк.
Как обычно у пишущих, размер знаков постепенно увеличивается к концу страницы, что обусловлено уставанием глаз. Но в одном месте пап. д'Орбини мы находим, что явление
19
Contes pop., 3.
20
Как-то пап. Анастаси VII, пап. Саллье II, пап. Анастаси IV и пап. Анастаси VI. Все они хранятся в Британском музее и
изданы первоначально в «Select Papyri in the hieratic character from the collection of the Br.
Mus.», т. І. в 1841–44 гг., т. II. в 1860 г.
21
См. напр. Пап. Аббот.
6
объясняется иными, не физиологическими причинами. Именно, в конце длинного манускрипта, когда Эннана, радуясь окончанию большой работы, писал с юношеским задором:
«Если кто станет говорить против этой книги, пусть ополчится на того Джехути (бог мудрости)!»
Еще крупнее почерк Эннаны, когда он с подобострастным пафосом пишет имя и титулатуру наследного царевича Сети, предполагаемого первоначального собственника
[8]
папируса
22
. В этом случае величина знаков в 2—3 раза больше обычной для пап. д'Орбини и тождественна с тою, какую мы находим в отличающемся своим крупным почерком приказе Рамсеса XII наместнику Эфиопии.
Если эти человеческие черты в скованном рутиной египетском писце способны порою тронуть и вызвать сочувствие, то совсем иное отношение встретит с нашей стороны другая, тоже человеческая черта Эннаны, к сожалению, столь присущая египетским писцам вообще, что она снискала им в наши дни печальную славу. Я разумею небрежность. Если оставить в стороне неверное выделение слов при помощи красных чернил и тому подобные мелочи и ограничиться одними описками и пропусками, то и этого окажется достаточно, чтобы вызвать порицание со стороны всякого, кто знает, насколько важен безошибочный текст такого драгоценного папируса. Укажу для примера на досадную и неоднократную путаницу личных местоимений 2 и 3 л.
23
, на ряд пропущенных личных местоимений 3 л.
24
, на пропуск
слов
25
и т. п. В одном месте (XVII, 6, см. стр.
[47]
) пропущена целая фраза. С другой стороны, можно указать несколько случаев, когда писец прибавлял лишние знаки, преимущественно детерминативы, как напр., знак сидящего человека
26
. Некоторые ошибки
Эннаны долго вводили в заблуждение переводчиков
27
. В иных таблицах встречается целый ряд ошибок. (См. прим. к перев.).
Теория контаминации:
Сложный состав «Повести» наводит исследователей на мысль о ее контаминированности. Существует
[9]
два взгляда. Один исходит из сравнительно- фольклористических сопоставлений. Самым ярким представителем его является Лейен.
Другой основывается на анализе содержания самого произведения. Здесь прежде всего следует вспомнить Масперо.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Литература древнего Египта icon      Наша  гипотеза   Сформулируем нашу гипотезу об истории «древнего» Египта.  История Египта постепенно выступает из темноты лишь начиная с XI-XII веков нашей эры.  2

Литература древнего Египта iconРасшифровка основного гороскопа. Шесть вариантов отождествления планет
...

Литература древнего Египта icon2. Литература и мифология Египта в Ветхом Завете
Египта. Надпись об одном из них сох- ранилась в папирусе Анастази VI, датируемом последними годами XIII в до н э. Считается, что...

Литература древнего Египта iconИстория искусства Древнего Египта Белякова О. Ю
Позднее царство (11-8 века до н э.). Иноземные XXII-XXV династии (11-8 века до н э.). Расцвет Египта при XXVI саисской династии (VII-VI...

Литература древнего Египта iconКультура и искусство Древнего Египта (56. 5Мб/68. 8Мб)

Литература древнего Египта iconГенри Райдер Хаггард. Владычица Зари История одной любви из времен Древнего Египта

Литература древнего Египта iconСибирский Государственный комитет по связи и информатизации Сибгути
Проблема смерти в культуре Древнего Египта и её отражение в храмовой архитектуре и живописи

Литература древнего Египта iconАнастасия Артёмова. Ароматы и масла исцеляющие и омолаживающие
От жрецов древнего египта до французских парфюмеров XX века пахучие молекулы животных

Литература древнего Египта iconКнига для вас, как и моя любовь. Навсегда. 2153 г до н э., Египет, Ливийская пустыня
Охватывает первые три династии Древнего Египта, которые правили в 2920–2575 гг до н э

Литература древнего Египта iconВторой выпуск серии посвящен культуре Древнего Египта, древних и средневековых Индии, Китая и Японии, а также стран мусульманского Востока с древнейших времен до XIX века

Разместите кнопку на своём сайте:
txt.rushkolnik.ru



База данных защищена авторским правом ©txt.rushkolnik.ru 2012
обратиться к администрации
txt.rushkolnik.ru
Главная страница