А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической




НазваниеА. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической
страница1/2
Дата конвертации25.07.2013
Размер24.1 Kb.
ТипРеферат
  1   2
0579.Экз.01;ЭЭ.01;1

1. MPs – аббревиатура, обозначающая
members of Parliament
2. Skyscraper / небоскреб - пример
калькирования
3. А.В.Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической
4. Автором работы «Теория перевода» является ______________ (указать инициалы и фамилию)
В.Н.Комиссаров
5. Адаптация - это
крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
6. Адаптивное транскодирование - это
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
7. Адаптированный перевод - это
вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
8. Адекватная замена - это
одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
9. Аналог - это
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
10. Английское причастие на русский язык может переводиться деепричастием
11. Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
12. Антонимический перевод осуществляется по формуле двойного отрицания
13. Антонимический перевод представляет собой (по В.Н.Комиссарову) лексико-грамматическую трансформацию
14. В единственном числе в английском языке употребляется слово vacation
15. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
16. В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации не сохраняется
17. В первом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации высокая
18. В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации сохраняется
19. В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры высокая
20. В пятом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации высокая
21. В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации сохраняется
22. В третьем типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации высокая
23. В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации сохраняется
24. В четвертом типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации высокая
25. В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
5
26. В.Н.Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности (ответ дайте цифрами)
5
27. В.Н.Комиссаров различает две основные классификации видов перевода жанрово-стилистическую
психолингвистическую
28. В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___________ языков английского
29. В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере языков русского и английского
30. Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является сопоставительный анализ оригинала и перевода
31. Вариантные грамматические соответствия подразделяют на однотипные
разнотипные
32. Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, – это адаптированный перевод
33. Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала, - это сокращенный перевод
34. Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации не сохраняется
35. Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации высокая
36. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
37. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss.
Катучий камень мохнат не будет
38. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship.
От малой искры, да большой пожар
39. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
40. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Four eyes see more than two Ум хорошо, а два лучше
41. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь
42. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines.
Коси, коса, пока роса
43. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Never buy a pig in a poke.
Не покупай кота в мешке
44. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы One good turn deserves another.
Долг платежом красен
45. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours.
Ты - мне, я – тебе
46. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds.
Сколько голов, столько умов
47. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь
48. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов
49. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня
50. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is nothing new under the sun.
Ничто не ново под луной
51. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Thread on a worm and it will turn.
Всякому терпению бывает конец
52. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Too much water drowned the miller.
Мера – всякому делу вера
53. Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin.
Первый блин комом
54. Выберите эквивалент данному слову: Berkshire Беркшир
55. Выберите эквивалент данному слову: Carol service Рождественская служба
56. Выберите эквивалент данному слову: Derbyshire Дерби(шир)
57. Выберите эквивалент данному слову: Easter Monday Пасхальный понедельник
58. Выберите эквивалент данному слову: Essex Эссекс
59. Выберите эквивалент данному слову: Eton Итон
60. Выберите эквивалент данному слову: King Lear король Лир
61. Выберите эквивалент данному слову: Sussex Суссекс
62. Выберите эквивалент данному слову: Warwickshire Уорик (шир)
63. Выберите эквивалент данному слову: William the Conquerer Вильгельм Завоеватель
64. Выберите эквивалент данному слову: darts дротики
65. Выберите эквивалент данному слову: fireplace камин
66. Выберите эквивалент данному слову: the Church of England англиканская церковь
67. Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland шотландская церковь
68. Выберите эквивалент данному слову: the Order of the Garter Ордер Подвязки
69. Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент желторотый птенец
70. Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент ворона в павлиньих перьях
71. Выражение “a bird in the hand is worth two in the bush” имеет в русском языке эквивалент лучше синица в руке, чем журавль в небе
72. Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент паршивая овца
73. Выражение “as good as gold” имеет в русском языке эквивалент золотой
74. Выражение “as like as two peas” имеет в русском языке эквивалент похожи как две капли воды
75. Выражение “as true as steel” имеет в русском языке эквивалент верный, преданный
76. Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент родиться под счастливой звездой
77. Выражение “birds of a feather flock together” имеет в русском языке эквивалент рыбак рыбака видит издалека
78. Выражение “bread and butter” имеет в русском языке эквивалент хлеб насущный
79. Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент отказаться от преданного и умного советчика
80. Выражение “go to one’s long rest” имеет в русском языке эквивалент обрести вечный покой
81. Выражение “halcyon days” имеет в русском языке эквивалент спокойные, мирные дни
82. Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент придавать форму, вид
83. Выражение “like greased lighting” имеет в русском языке эквивалент стремительно
84. Выражение “lock, stock and barrel” имеет в русском языке эквивалент полностью, целиком
85. Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент аккуратный, с иголочки
86. Выражение “through and through” имеет в русском языке эквивалент досконально
87. Выражение “white as a sheet” имеет в русском языке эквивалент белый как полотно
88. Генерализацию Я.И.Рецкер относит к
лексическим трансформациям.
89. Герундий на русский язык переводится инфинитивом
90. Главная проблема поэтического перевода - это передача звучания текста средствами другого языка
91. Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола прошедшего времени
92. Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
93. Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на полные и частичные
94. Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это постоянный эквивалент
95. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится на английский язык герундием с предлогом after
96. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык Present Participle Active
97. Декабрист / Decembrist - пример
полукалькирования
98. Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
99. Дословный перевод (по В.Н.Комиссарову) - это нулевая трансформация
100. Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, то это формальный эквивалент
101. Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это формальный эквивалент
102. Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, то это смысловой эквивалент
103. Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это смысловой эквивалент
104. Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает частная теория перевода
105. Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н.Комиссарову) - это грамматическая замена
106. Идентификация ситуации - это
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
107. Имя английский сестры милосердия Florence Nightingale на русский язык передается как Флоренс Найтингейл
108. Имя английского драматурга, предшественника У.Шекспира Christopher Marlowe на русский язык передается как Кристофер Марло
109. Имя английского короля George на русский язык переводится как Георг
110. Имя английского короля Henry на русский язык передается как Генрих
111. Имя английского короля James на русский язык передается как Яков
112. Имя английского монаха, историка и писателя, который первым обработал легенды о королях Артуре и Лире Geoffrey of Monmouth на русский язык переводится как Гальфрид Монмутский
113. Имя английского писателя Joseph Rudyard Kipling на русский язык передается как Джозеф Редьярд Киплинг
114. Имя английского писателя, автора литературных обработок «артуровских легенд» Thomas Malory на русский язык передается как Томас Мэлори
115. Имя английского романтика John Keats на русский язык передается как Джон Китс
116. Имя английского фонетиста, создателя знаменитого словаря Daniel Jones на русский язык передается как Дэниэл Джоунз
117. Имя известного профессора фонетики из пьесы Б.Шоу Higgins на русский язык передается как Хиггинс
118. Имя легендарного короля Англии Lear на русский язык передается как
Лир
119. Имя рыцаря, соратника Ричарда Львиное Сердце Ivanhoe на русский язык передается как Айвенго
120. Имя святого, покровителя Англии George на русский язык переводится как Георгий
121. Имя святого, создателя перевода Библии на латинский язык Jerome русский язык передается как Иероним
122. Имя шотландского короля Macbeth на русский язык передается как Макбет
123. Исходный язык – это
язык, с которого делается перевод
124. К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены.
125. К косвенному переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
126. К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
127. К лексико-семантическим заменам В.Н.Комиссаров относит конкретизацию, генерализацию, модуляцию
128. К лексическим заменам Л.С.Бархударов относит конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
129. К окказиональным соответствиям относят соответствия-заимствования
соответствия-кальки
соответствия-аналоги
130. К прямому переводу (по Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне) относят калькирование, заимствование, буквальный перевод
131. К речевой компрессии чаще всего прибегает синхронист
132. К формальным лексическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
  1   2

Похожие:

А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconА. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической
Автором работы «Теория перевода» является (указать инициалы и фамилию)
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconМоляков Федоров: опыт противостояния Посвящается Альберту Васильевичу Имендаеву
«Я понял, что с такими людьми, как Федоров, надо действовать только их методами…»
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconВведение Данная работа посвящена переводу в современном мире
Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2 рассмотреть плюсы и минусы...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconВведение Данная работа посвящена переводу в современном мире
Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2 рассмотреть плюсы и минусы...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconМинский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык)
Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык)
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической icon2012. 12. 24 История изменений в версиях прошивок
Асс после автозапуска, турботаймера 1222 Ranger, добавлен статус штатной тревоги, оптимизирован статус слейв 3211 добавлен статус...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической icon2013. 01. 16 История изменений в версиях прошивок
Асс после автозапуска, турботаймера 1222 Ranger, добавлен статус штатной тревоги, оптимизирован статус слейв 3211 добавлен статус...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconХорошо или правильно (Культура речи) Лев Васильевич Успенский
Л. В. Успенский популяризатор науки о русском языке, автор многих книг, которые называют или занимательной лингвистикой или лингвистической...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconУчебное пособие по переводу с английского языка на русский Яков Иосифович Рецкер
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconЛи Смолин Неприятности с физикой: Взлет теории струн, упадок науки и что за этим следует
Квантовая гравитация: развилка на дороге часть II. Краткая история теории струн
Разместите кнопку на своём сайте:
txt.rushkolnik.ru



База данных защищена авторским правом ©txt.rushkolnik.ru 2012
обратиться к администрации
txt.rushkolnik.ru
Главная страница