А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической




НазваниеА. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической
страница2/2
Дата конвертации25.07.2013
Размер24.1 Kb.
ТипРеферат
1   2

133. Каждый перевод
субъективен
134. Кальки - это
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
135. Категорию динамической эквивалентности ввел
Ю. Найда
136. Коммуникативная равноценность - это способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
137. Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
138. Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
139. Контекстуальный перевод противопоставляют словарному
140. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением генерализация
141. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением – это конкретизация
142. Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, – это модуляция
143. Лексические трансформации В.Н.Комиссаров подразделяет на формальные и лексико-семантические
144. Лингвистическая теория перевода является дисциплиной декскриптивной
145. Лингвистический контекст можно подразделить на узкий
широкий
146. Лингвистическое переводоведение - это раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
147. На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход литературоведческий
148. Наиболее общие закономерности перевода изучает общая теория перевода
149. Начало бурного развития современной теории перевода связывают с 50-ми годами ХХ века
150. Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ситуационный эквивалент
151. Неопределенный артикль на русский язык может переводиться числительным
152. Общая теория перевода изучает
наиболее общие закономерности перевода
153. Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются общей теорией перевода
154. Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу всякому независимо от сопоставляемой пары языков
155. Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, – это адекватная замена
156. Определенный артикль на русский язык может переводиться существительным во множественном числе
157. Освоение - это
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
158. Основная функция информативных текстов заключается в сообщении каких-то сведений
159. Основная функция произведений художественной литературы заключается в поэтическом воздействии на читателя
160. От кальки семантический неологизм отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
161. Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно межъязыковой трансформацией
162. Перевод предложения с Complex Object требует приема членения предложения
163. Перевод предложения с Complex Subject требует приема членения предложения
164. Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
165. Переводящий язык - это
язык, на который делается перевод
166. По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на лексические
фразеологические
грамматические
167. По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на лексические
фразеологические
грамматические
168. По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на постоянные
вариантные
169. Под уровнем эквивалентности понимают часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
170. Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
171. Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
172. Полукальки - это
частичные заимствования
173. Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы абзацно-фразовый перевод
последовательный перевод с записью
174. При переводе герундиального оборота прибегают к внутреннему членению
175. При переводе инфинитивного оборота прибегают к внутреннему членению
176. При переводе независимого причастного оборота прибегают к внутреннему членению
177. Причинами языковой компрессии являются быстрый темп речи оратора
пределы скорости речемыслительного процесса переводчика целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
178. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
179. Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это переводческая эквивалентность
180. Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по характеру отношения к переводимой единице ИЯ принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
181. Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это аналог
182. Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык определительным придаточным предложением
183. Семантический неологизм - это
новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
184. Синхронный перевод появился
после Второй мировой войны
185. Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент сделай сам
186. Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент повестка дня
187. Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент брошюра
188. Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент наборщик
189. Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент маргаритка
190. Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент две недели
191. Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент едва, вряд ли
192. Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент поросенок
193. Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент алый
194. Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент сегодня вечером
195. Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент бархат
196. Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент жестокий
197. Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
198. Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ____ XX в.
начале второй половины
199. Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на художественный
информативный
200. Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на устный
письменный
201. Сокращенный перевод - это
вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
202. Сопоставительный анализ перевода – это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
203. Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц нулевой перевод
приближенный перевод
трансформационный перевод
204. Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют специальными теориями перевода
205. Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют __________ теориями перевода специальными
206. Теорию перевода в России разрабатывали Рецкер
Бархударов
Комиссаров
207. Теорию уровней эквивалентности разработал
В.Н.Комиссаров
208. Теорию уровней эквивалентности разработал ___________ (указать инициалы и фамилию)
В.Н.Комиссаров
209. Теория перевода появилась ______________ практики перевода позже
210. Термин «адекватная замена» ввел
Я. И.Рецкер
211. Термин «адекватная замена» ввел ___________ (указать инициалы и фамилию)
Я.И.Рецкер
212. Термин «аналог» предложил использовать
Я.И.Рецкер
213. Термин «аналог» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
Я.И.Рецкер
214. Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
215. Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___________ (указать инициалы и фамилию)
В.Н.Комиссаров
216. Транспозиция - это
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
217. Узкий контекст можно подразделить на синтаксический
лексический
218. Установите соответствие

Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала <=> Адаптированный перевод

Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала <=> Сокращенный перевод

Общность содержания текстов оригинала и перевода <=> Эквивалентность перевода
219. Установите соответствие:

Язык, с которого делается перевод <=> Исходный язык

Язык, на который делается перевод <=> Переводящий язык

Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов <=> аналог
220. Фамильное имя английской королевской династии Lancaster на русский язык передается как Ланкастер
221. Фразеологизмы предпочтительнее
переводить фразеологизмами
222. Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к лексическим трансформациям
223. Частная теория перевода изучает
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
224. Частная теория перевода противопоставлена общей теории перевода
225. Частная теория перевода противопоставлена _________ теории перевода общей
226. Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает частная теория перевода
227. Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой
228. Частные теории перевода подразделяются на ____ ветви (ей)
две
229. Частные теории перевода подразделяются на _______ ветви (ответ дать словом)
две
230. Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал целью коммуникации
231. Эквивалентность перевода – это
общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
232. Язык, на который делается перевод – это _________ язык переводящий
233. Язык, с которого делается перевод, - это _________ язык исходный
234. Языковое посредничество - это
преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
235. Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент
1   2

Похожие:

А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconА. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической
Автором работы «Теория перевода» является (указать инициалы и фамилию)
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconМоляков Федоров: опыт противостояния Посвящается Альберту Васильевичу Имендаеву
«Я понял, что с такими людьми, как Федоров, надо действовать только их методами…»
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconВведение Данная работа посвящена переводу в современном мире
Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2 рассмотреть плюсы и минусы...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconВведение Данная работа посвящена переводу в современном мире
Задачи: 1 ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2 рассмотреть плюсы и минусы...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconМинский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык)
Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык)
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической icon2013. 01. 16 История изменений в версиях прошивок
Асс после автозапуска, турботаймера 1222 Ranger, добавлен статус штатной тревоги, оптимизирован статус слейв 3211 добавлен статус...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической icon2012. 12. 24 История изменений в версиях прошивок
Асс после автозапуска, турботаймера 1222 Ranger, добавлен статус штатной тревоги, оптимизирован статус слейв 3211 добавлен статус...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconХорошо или правильно (Культура речи) Лев Васильевич Успенский
Л. В. Успенский популяризатор науки о русском языке, автор многих книг, которые называют или занимательной лингвистикой или лингвистической...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconУчебное пособие по переводу с английского языка на русский Яков Иосифович Рецкер
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию...
А. В. Федоров определил статус теории перевода как науки лингвистической iconЛи Смолин Неприятности с физикой: Взлет теории струн, упадок науки и что за этим следует
Квантовая гравитация: развилка на дороге часть II. Краткая история теории струн
Разместите кнопку на своём сайте:
txt.rushkolnik.ru



База данных защищена авторским правом ©txt.rushkolnik.ru 2012
обратиться к администрации
txt.rushkolnik.ru
Главная страница